中国の美容室
皆さんは、日本の美容室に行った事はありますか?
国が違えばシステムや流行も異なります。そこで今回は、中国の美容室での体験談を紹介しましょう。
ご指名は?
暨南大学に来てすぐの話です。
可愛い髪型をした女子学生に質問しました。
私:「どこで髪を切ったの?すごく可愛いいね。紹介してもらえませんか?」
学生:「いいよ先生、授業が終わったら一緒に行きましょう!」
そこは大学近くでした。大音量で流行音楽を流し、イケメン(美男子)美容師が最新のファッションやヘアスタイルで入り口に立っていました。
私:「この店、私には若すぎる…」躊躇していると、
学生:「先生、料金は○○元です。じゃあ、またね!」と帰って行きました。
せっかく紹介してもらったので、緊張しながらお店に入ると、
美容師:「ご指名は?」と聞かれました。
私:「あの、女性の美容師さんはいませんか?」
美容師:「いません!」
私:「えっ?あそこにいますよ!」
美容師:「シャンプー担当です。」
私:「そうですか、じゃあ誰でもいいです。」
そう、中国では女性の美容師が非常に少ない事に気付きました。他店でも男性の美容師ばかりです。日本では、半数か女性の方が多い美容室も珍しくありません。
謎です。(理由を知っている人はコメントください)
美容師さんは欧米人?
今まで、私の髪を切ってくれた中国の美容師さんを思い出すと、北京では、3年以上担当してくれた安徽省出身のSAMさん。彼にとって、私は初めての日本人客だったそうで、「とても緊張する」といつも笑いながら話してくれました。
広州では、広東人のZEKIさんやJOEさんに担当してもらっています。皆さん、センスが良くてカッコいい美容師さんです。でも、残念な事に、私は彼らの中国名を知りません。
日本の美容室では原則、本名で仕事をしているので西洋式の名前を使用することは、ほぼありません。(時々、姓は使わず名だけを使っているお店はあります)
「刘海」は何ですか?
美容師:「刘海怎么剪?」
私:「Liu?Liuhai是什么意思?」
美容師:「???」
私:「小刘?我不太清楚小刘的发型。为什么?」
などと意味不明の会話になりました。
後からわかりましたが、「刘海」は日本語に訳すと「前髪(まえがみ)」、外来語に訳すと「バングス(bangs)」です。
笑い話になり、とても恥ずかしい思いをしましたが、中国語のいい勉強になりました。
皆さんは、日本語で希望する髪型を説明できますか?
-THEEND-
扫描下方